Het dialoogvenster Ctrl+E) wordt gebruikt om de projectmappen en talen te definiëren en aan te passen.
→ (Het is mogelijk om de projecteigenschappen gedurende een vertaalsessie aan te passen. Onthoud dat wijzigen van de instellingen voor het project consequenties kan hebben, in het bijzonder als het project al is opgestart. De veiligste manier is echter om, totdat u wat meer ervaring hebt met OmegaT, alle instellingen als vast te beschouwen als de vertaling eenmaal is begonnen - tenzij u zich natuurlijk realiseert dat er een grote vergissing is gemaakt. Zie het gedeelte Gegevensverlies voorkomen voor manieren om uw werk te beveiligen.
U kunt de bron- en doeltalen handmatig instellen of het menu met de keuzelijsten gebruiken. Onthoud goed dat het wijzigen van de talen er voor kan zorgen dat het de huidige gebruikte vertaalgeheugens onbruikbaar kan maken omdat hun taal niet meer overeenkomt met de nieuwe talen.
Tokenizers, corresponderend met de geselecteerde talen, worden weergegeven. Zie Tokenizers Appendix voor details.
De instellingen voor segmentatie hebben alleen betrekking op de manier waarop de bronbestanden door OmegaT worden afgehandeld. De vooraf ingestelde manier van het segmenteren van de bronnen is de segmentering op zin-niveau, dus dit keuzevak zou in normale gevallen geselecteerd moeten worden gelaten.
In sommige uitzonderlijke gevallen kan het alternatief, d.i. segmenteren op alinea's, de voorkeur genieten. Wijzigen van deze vlag past niet de segmentatie van de reeds bestaande vertaalgeheugens aan. Indien u gedurende de vertaling besluit om te schakelen van zin- naar alinea-vertaling, zal het interne vertaalgeheugen van het project niet worden gewijzigd (OmegaT kan oude vertaalgeheugens bijwerken die geen gebruik maakten van zin-segmentatie, maar niet andersom), maar OmegaT zal proberen fuzzy overeenkomsten voor alinea's te maken door bestaande vertalingen van zinnen samen te voegen.
Wijzigen van de instellingen voor segmentatie kunnen er voor zorgen dat sommige reeds vertaalde segmenten opgedeeld of samengevoegd worden. Zij zullen dan effectief terugkeren naar de status "niet vertaald" omdat zij niet overeenkomen met de opgenomen segmenten in het projectgeheugen, zelfs als de originele vertaling daar nog steeds in staat.
De segmentatieregels zijn in het algemeen geldig voor alle projecten. De gebruiker echter wil misschien een set regels genereren, specifiek voor het betreffende project. Gebruik deze knop om een dialoogvenster te openen, activeer het keuzevak Bronsegmentatie voor meer informatie over segmentatieregels.
, en ga dan door met het aanpassen van de segmentatieregels, zoals gewenst. De nieuwe set regels zal worden opgeslagen tezamen met het project en zal niet botsen met de algemene set segmentatieregels. Deselecteer het keuzevak om projectspecifieke segmentatieregels te verwijderen. Bekijk hoofdstukHint: de set segmentatieregels voor een bepaald project wordt opgeslagen als project/omegat/segmentation.conf.
Op eenzelfde manier als hierboven kan de gebruiker project-specifieke bestandsfilters maken, die tezamen met het project zullen worden opgeslagen en alleen geldig zullen zijn voor het huidige project. Klik op de knop Bestandsfilters voor meer over het onderwerp.
, en activeer dan het keuzevak in het venster dat opent om een set projectspecifieke bestandsfilters te maken. Een kopie van de gewijzigde configuratie van de filters zal met het project worden opgeslagen. Deselecteer het keuzevak om projectspecifieke bestandsfilters te verwijderen. Onthoud dat in het menu , de globale filters voor de gebruikers worden gewijzigd, niet de filters voor het project. Bekijk hoofdstukHint: de set bestandsfilters voor een bepaald project wordt opgeslagen als project/omegat/filters.xml.
In het geval dat er niet-unieke segmenten in brondocumenten staan biedt het keuzevak Automatisch vergroten van vertaling de gebruiker de volgende twee mogelijkheden met betrekking tot automatische vertaling: indien geselecteerd zal het eerste vertaalde segment worden beschouwd als de standaard vertaling en de tekst van het doel zal automatisch worden gebruikt voor latere hits gedurende het vertaalproces. Foutief vertaalde segmenten kunnen natuurlijk later handmatig worden gecorrigeerd met behulp van
. Als het keuzevak Automatisch vergroten van vertaling niet is geselecteerd zullen de segmenten met alternatieve vertalingen niet vertaald worden totdat de gebruiker heeft bepaald welke vertaling moet worden gebruikt.Indien ingeschakeld worden alle tags voor opmaak verwijderd uit de bronsegmenten. Dit is in het bijzonder handig als teksten worden afgehandeld waarin in-regelige opmaak geen echt nut heeft (bijv. ge-OCRde pdf, slecht geconverteerde .odt of .docx, etc.) In een normaal geval zou het altijd mogelijk moeten zijn om de doeldocumenten te kunnen openen, omdat alleen de in-regelige tags worden verwijderd. Niet-zichtbare opmaak (d.i. die niet als tags verschijnen in de bewerker van OmegaT) wordt in de doeldocumenten behouden.
Dit gebied maakt het mogelijk een externe opdracht voor na-verwerking in te voeren (bijvoorbeeld een script om bestanden te hernoemen) die, elke keer als Vertaalde documenten maken wordt gebruikt, zal worden toegepast. Deze externe opdracht mag geen "pipes", etc. bevatten, waarom het aanroepen van een script wordt aanbevolen.
Hier kunt u verschillende submappen selecteren, bijvoorbeeld de submap met bronbestanden, submap voor doelbestanden etc. Indien u namen voor mappen invoert die nog niet bestaan, zal OmegaT die voor u maken. Voor het geval u van plan bent de projectmappen aan te passen, onthoudt dan dat daarmee niet de bestanden uit oude mappen naar de nieuwe locatie worden verplaatst.
Klik op OmegaT. Een genegeerd bestand of map:
om de bestanden of mappen te definiëren die zullen worden genegeerd doorwordt niet weergegeven in het venster Bewerken,
wordt niet betrokken in de statistieken,
wordt niet gekopieerd naar de map /target gedurende het proces van het maken van vertaalde bestanden.
In het dialoogvenster Patronen voor uitsluiting is het mogelijk een patroon toe te voegen of te verwijderen, of er een te bewerken door een regel te selecteren en op F2 te drukken. Het is mogelijk jokertekens te gebruiken, met behulp van de syntaxis ant.