Ця коротка інструкція пояснює лише основні положення. В ідеалі, користувачі повинні прочитати Посібник користувача, щоб ознайомитися з усім, що може запропонувати OmegaT. Наведені тут комбінації клавіш на клавіатурі відповідають схемі „Ctrl+клавіша“. Але для користувачів Mac — це „cmd+клавіша“. Клавіша "cmd" позначається як „Command“ або символ яблука.
Інтерфейс користувача OmegaT складається з трьох окремих вікон. Розмір кожного з цих вікон можна змінити за допомогою миші. Зліва знаходиться редактор, де Ви вводите переклад. Справа вгорі знаходиться вікно „нечітких збігів“, де показуються збіги з памʼяті перекладу (TM). Нижче розташоване вікно „глосарій“, де наводяться збіги в глосарії.
У вікні редактора вихідні тексти „сегментуються“ на окремі речення (або абзаци). Ці сегменти перекладаються один за одним. Коли Ви переходите з перекладеного сегмента в інший, Ваш переклад зберігається в пам'ять перекладу (ТМ). Після того, як всі сегменти були перекладені (або раніше, за Вашим запитом), OmegaT використовуватиме памʼять перекладу для створення перекладеного документа(-ів) у каталозі „Target“.
OmegaT організовує Вашу роботу з перекладу в так званих проектах перекладу. Для кожного проекту OmegaT створює набір каталогів. У них зберігаються документи оригінала, які потрібно перекласти, глосарії і файли памʼяті перекладу, які Ви захочете використати. OmegaT створює також каталог „Target“, призначений для перекладених документів.
Виберіть в меню Проект - Створити....
Перейдіть до каталогу, в якому хочете зберігати файли проекту, і введіть назву проекту перекладу. Ця назва використовується для головного каталогу проекту; всі файли проекту зберігаються в цьому каталозі або в його підкаталогах.
OmegaT попросить Вас підтвердити створення каталогів проекту або змінити їх за допомогою наступного діалогового вікна:
Ви можете підтвердити розташування каталогів, тільки спочатку переконайтеся, що коди мови оригінала та мови перекладу правильні. Виберіть код мови (2 літери) або коди мови та регіону (2 + 2 літери) з випадного списку або введіть його власноруч (дотримуйтесь 2-значного шаблона). Запамʼятайте розташування підкаталогу "Target" (в якому будуть розміщені ваші перекладені файли). Якщо Ви хочете, щоб OmegaT поділила тексти по реченнях, а не „по абзацах“, рекомендується ще раз перевірити правила сегментації.
Коли Ви натиснете OK, щоб прийняти налаштування проекту, OmegaT попросить Вас вибрати документи оригінала для імпорту. Ви можете імпортувати окремі файли або імпортувати цілі ієрархії каталогів (з усіма файлами у всіх підкаталогах). Якщо Ви випадково імпортували неправильні чи надто багато документів, то можете просто видалити їх з каталогу „Source“ Вашого проекту OmegaT (наприклад, використавши файловий менеджер Вашої системи).
Щоб перевірити список файлів для перекладу, Ви можете переглянути вікно Файли проекту (Меню: Проект → Файли проекту.., якщо вікно не відкрилось автоматично). Якщо Ви змінили вміст каталогу „Source“, не забудьте перезавантажити проект (Меню: Проект → Перезавантажити). Зазвичай OmegaT відкриває перший файл у списку проекту. Зверніть увагу: OmegaT може перекладати лише перераховані нижче формати файлів за умови, якщо вони відповідають шаблонам, указаним у файлових фільтрах. Усі інші файли будуть ігноруватися.
OpenDocument/OpenOffice.org
Неформатований текст
Одномовні .po
Файли Bundle.properties Java
XHTML, HTML
HTML Help Compiler
INI (формат 'ключ=значення')
DocBook
Microsoft Open XML
одномовні файли XLIFF Okapi
Після того, як Ви визначили проект і файли для перекладу, OmegaT відкриє у редакторі перший файл оригінала.
Активний сегмент виділений зеленим кольором; копія тексту оригінала буде відображена у „полі перекладу“. (На цьому етапі увесь текст поза межами поля перекладу захищений і не може бути перезаписаний.) Вводьте переклад між тегами <сегмент 0001>
і <кінець сегмента>
, текст оригінала буде перезаписаний. Натисніть „ENTER“, щоб перейти до наступного сегмента. Примітка:
Щоб перейти до іншої частини тексту, вгору або вниз, двічі клацніть на речення або абзац, який хочете відкрити.
Якщо Вам зручніше вводити текст у пусте поле перекладу, то Ви можете встановити цей параметр у меню Параметри → Налаштування редагування....
Вікно редагування можна змінити в меню Вигляд (наприклад, показ тексту оригінала, виділення перекладу тощо).
Коли Ви натискаєте „ENTER“, відбувається відразу декілька речей: OmegaT додає пару сегментів у памʼять перекладу (сегмент з текстом оригінала та його переклад) і автоматично перекладає ідентичні сегменти, які знаходяться в інших файлах проекту. Крім того, програма шукає збіги в памʼяті перекладу і глосаріях для наступного неперекладеного сегмента.
Якщо OmegaT знаходить у памʼяті перекладу для наступного сегмента будь-які нечіткі збіги (подібність 30% або більше), вона показує їх у вікні огляду збігів. За замовчуванням вибирається перший нечіткий збіг у вікні огляду збігів.
Щоб скопіювати нечіткий збіг з вікна огляду збігів у поле перекладу, використовуйте наступні комбінації клавіш
Натисніть Ctrl+I
, щоб вставити вибраний збіг на місце курсора, або...
Натисніть Ctrl+R
, щоб замінити увесь сегмент вибраним збігом.
Якщо знайдено декілька збігів, і Ви хочете вибрати не перший збіг
Виберіть бажаний варіант у вікні огляду збігів: наприклад, Ctrl+2
для другого збігу, Ctrl+3
для третього тощо.
Потім використайте комбінації Ctrl+I
або Ctrl+R
, як указано вище.
(Ви можете дати команду OmegaT для кожного нового сегмента автоматично вставляти в поле перекладу перший збіг з більшим відсотком, ніж Ви вказали. Це можна налаштувати в меню Параметри → Налаштування редагування...).
Якщо OmegaT знаходить у глосарії 100%-збіг, він буде відображатися для довідки у вікні глосарія. Їх не можна вставити у сегмент перекладу за допомогою комбінацій клавіш.
OmegaT має широкі можливості пошуку. Натисніть Ctrl+F
, щоб перейти до вікна пошуку, а в полі „Шукати“ введіть слово або фразу, яку потрібно знайти. Крім того, у полі редагування (поле тексту перекладу активного сегмента) Ви можете вибрати слово або вираз і натиснути CTRL+F
. Слово або вираз буде автоматично введено в поле „Шукати“.
Після перекладу всіх сегментів (або раніше, за бажанням), OmegaT буде використовувати переклади, збережені в памʼяті перекладу, для оновлення перекладених документів. ДЛя цього виберіть у меню Проект → Створити перекладені документи. Після цього OmegaT створить переклади всіх документів, які знаходяться у каталозі «Source», незалежно від того, чи вони вже повністю перекладені. Повністю або частково перекладені файли створюються в каталозі перекладу проекту. Щоб завершити переклад, відкрийте перекладені файли у відповідних програмах (браузер, текстовий редактор...), щоб перевірити вміст та форматування перекладу. Після цього Ви можете повернутися до OmegaT, щоб покращити переклад. Не забудьте створити документи знову.
OmegaT використовує спеціальні теги, щоб зберегти форматування текстів оригінала (жирний шрифт, курсив тощо). Теги OmegaT складаються з однієї або більше літер, та однієї або кількох цифр; вони також використовують символ „/“ (наприклад: <f0>, </f0> <br>, </s2> тощо). З тегами слід поводитися обережно і розташовувати їх у сегментах перекладу правильно. (див. Операції з тегами).
У цих прикладах ми виділили теги, щоб їх було легше розпізнати, але вони не виділені в OmegaT. Сині теги HTML OmegaT ігнорує, тому що вони охоплюють увесь сегмент. Теги, виділені зеленим повинні опрацьовуватися OmegaT, тому що вони знаходяться всередині сегмента. Ось приклад сегмента в HTML:
<p>Інший шрифт для відображення можна вибрати за допомогою діалогового вікна
<b>Шрифт</b>. Відкрийте його в меню
<i>Параметри</i> →
<i>Показати шрифти...</i> Тип і розмір шрифту можна змінити в цьому діалоговому вікні.</p>
Ось як Omegat покаже цей текст з перекладом мовою африкаанс:
Коли OmegaT створить перекладений документ, HTML виглядатиме наступним чином:
OmegaT не визначає автоматично помилки тегів у перекладеному документі. Перш ніж надсилати перекладений документ, перевірте його, чи не містить він помилки тегів. Виберіть у меню Сервіс→ Перевірка тегів або натисніть Ctrl+T. Відкриється таблиця з сегментами, що показує відмінності між тегами в оригіналі та перекладі. Натисніть на номер сегмента. Ви автоматично перейдете до сегмента з помилкою в редакторі, де зможете виправити її.
У деяких випадках помилки тегів можуть перешкоджати відкриттю документа. Тому Ви повинні переконатися, що виправили всі помилки тегів перед створенням перекладених файлів. Врешті-решт слід завжди перевіряти остаточне форматування, відкривши перекладений документ у відповідній програмі або редакторі.
Юридична інформація | Домашня сторінка | Карта змісту |